找回密码
 立即注册账号

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 990|回复: 2

肯德基的口号到底怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-9-3 21:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

欢迎注册成为摩托坊论坛会员,结交天南地北好机友,和广大车友分享你的精彩图文游记,和众多摩坛大神交流玩车心得!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册账号

×
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们******是对的?
  翻译(2):我们******正点耶~~
  翻译(3):我们就是******的。:-)
  翻译(4):我们有******的权利。
  翻得不好,见笑见笑。
    
  翻译(5):我们只******的右半边
  翻译(6):我们可以******,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
  我们让鸡向右看齐
    
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们******做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以******!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们“正在“******好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。
  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
<script type="text/javascript">[script]null[/script]</script><script src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type="text/javascript">[script]null[/script]</script>
发表于 2007-9-6 00:17:00 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-3 21:19:00 | 显示全部楼层
[em04]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册账号

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|摩托坊(MOTOF.cn) ( 粤ICP备2020133911号-1 )

GMT+8, 2025-8-11 05:40 , Processed in 0.011592 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表